|
Can we translate the words of language into another
and not lose anything? The play certainly shows that
language is more than a simple sets of symbols that
signify a set, inflexible meaning. Language is not a
transparent medium that simply represents the outside
world; it is saturated with cultural meanings, a way
of seeing that cannot be translated easily.
The play suggest that the dispossession of a culture's
language is as Yolland says, an 'eviction', something
is always lost. In this case the invading British with
their imperialistic discourse impose their own language
so that the country is easily undertood by them, yet
it then becomes alien to its own inhabitants. This has
happened throughout history to every culture who have
been victim to imperialistic colonisers. On one level
the colonisers take away their land but it is the linguistic
imperialism that fully robs a people of its way of understanding
and describing the world.
This is the loss that is explored in the play.
Translation draws attention to language in nearly every
scene. The characters might be speaking English to the
audience but they are really speaking Gaelic and the
audience only become appear of this when the first Englishman
appears. On one level this shows that Friels writing
in the 1980's cannot write his play in Gaelic as there
would not be a large enough audience for such a venture,
but it is also a theatrical device that is used subversively
to undermine the certainty that we associate with language
as a means of communication and as really representing
what it purports to.
The play centres on the Ordnance Survey that took place
in Ireland during the 1830's and the action involves
the British Yolland and Irishman Owen renaming all of
the place names in the area. Great emphasis is placed
on the way they derive an English equivalent from the
original Irish name.
In the first scene Owen translates for Captain Lancey
as he outlines his purpose in renaming the countryside
while in the last scene he translate Lancey's ultimatum
to the village. In the first scene Owen's translation
is of great significance to the way language can misrepresent
reality. Owen's translation simplifies and soften the
authority of the original, leaving out references to
'His Majesty's government', 'this part of the Empire'
and uses euphenisms and a more personal style of address.
Owen tones down Lancey's inflammatory rhetoric and underplays
its imperialistic intentions. The casual and natural
way Owen presents his translation does not allow others
(except Manus) to hear the threats implicit in Lancey's
address. Both the hyprocrisy of Lancey's formal declarations
and the distortions of Owen's translation are only evident
to those who speak both languages. Hugh does not question
the translation and it is left to Manus to challenge
Owen: 'What sort of translation was that Owen?' ...'
There was nothing uncertain about what Lancey said:
it's a bloody military operation' (32)
While the villagers hear only Owen's description of
an innocuous survey to help the people, the audience
are aware that the Ordnance Survey is a 'bloody military
operation' which Owen is a willing participant. The
'incorrect' names and 'ambiguity' will be Anglicised,
English will serve as the standard and the language
of authority and power will supplant the Irish. The
mapping will be a way of making Ireland readable to
the English and unreadable to the Irish.
The ritual of naming - caerimonia nominationis 23
Maire: 'We should all be learning to speak English
... And what he (Daniel O'Connell) said was this: 'The
old language is a barrier to modern progress' 25
* Bun na hAhann is changed to Burnfoot 35
* 'You can learn to decode us' 40 (Owen) 'I'll decode
you yet' 45 (Yolland)
Important quotes on Language
Hugh: But remember that words are signals, counters.
They are not immortal. And it can happen - to use an
image you'll understand - it can happen that a civilisation
can be imprisoned in a linguistic contour which no longer
matches the landscape of fact.' 43/52
Hugh: Yes,it is a rich language, Lieutenant, full of
mythologies of fantasy and hope nad self-decption -
a syntax opulent with tomorrows. It is our response
to mud cabins and a diet of potatoes; our only method
of replying to inevitabilities.' 42/50
'Eden's right! We name a thing and - bang! - it leaps
into existence!' (45)
'We must learn where we live.We must learn to make
them our own. We must make them our new home.' (66/88)
It is not the 'facts of history, that shape us, but
images of the past embodied in language.' ... we must
never cease renewing those images; because once we do.
we fossilise.' (66/88)
Hugh would like to believe in that idealised
world where words and language were directly linked
to reality, and that his beloved classics from the ancient
world were immortal truths that remained constant ('We
like to think we endure around truths immemorially posited'
42). He certainly acts as though this is true. He parades
his learning and knowledge of Latin and Greek as emblems
of his superiority, and his native Gaelic as an indicator
of their spirituality ('A rich language .. certain cultures
expend on their vocabularies and syntax acquisitve energies
and ostentations ... I suppose you call us a spiritual
people' 42). He is a pedant who quotes from Ovid and
Homer to assert his dominance over others and gives
definitive translations of the Latin and Greek into
Gaelic as if words did correspond, that there was a
fixed meaning.He sees English as inadequate, a language
only suited for 'the purposes of commerce' (25) and
believes 'English ... couldn't really express us.' (25)
However, the world is changing and though Hugh lives
in the past glories, he is aware that these hopes and
beliefs are false - he knows words are not fixed entities,
but 'signals, counters. They are not immortal.' (43)
He has some recognition of his own blindness to the
fragility of his linguistic Eden; Irish is a 'rich language'
he tells Yolland, one that is 'full of the mythologies
of fantasy and hope and self deception.' (42)
The saving grace of Hugh's linguistic idealism
is its tragic self-consciousness, its ability to assess,
even parody itself. Hugh's awareness is important, for
the play is full of moments which destabilise the meanings
and authority of words, and force us to be self conscious
about language. As mentioned before this is shown by
Owen's translations, but the audience is from the start
alerted to language: Hugh's students mimic his language
lessons; upon his entrance Owen parodies his father
and playing the 'word game', and in the different attitudes
that Owen and his father have. Hugh strats with a reverential
attitude towards language, believing in its precision,
as shown in his lessons, while Owen believes his job
to 'translate the quaint archaic tongue ... into the
King's good English'.
View on language in closing scene
The closing scene in the play shows Hugh trying to
recall lines from Virgil's Aeneid concerning a prophecy
that tells of the defeat of the Carthaginians by the
Romans. It is a poignant moment on stage with Hugh left
alone with the lights darkening, addressing an audience
who are hoping for some type of resolution as they have
been given no answers to whether Yolland is dead, whether
the British army will destroy the village or what will
happen to the other characters.
Throughout the play Hugh has been the articulate spokesperson
for the importance of language and the relationship
between language and culture. Though uttering contradictions
on the very nature of language during the play he seems
to now see that language, like cultures, cannot remain
static, but must evolve and be dynamic, being amenable
to change and growing richer from the contact. His earlier
views on the superiority of Gaelic, that 'we like to
think we endure around truths immemorially posited'
(42/50) and that it is 'A rich language. A rich literature
.. certain cultures expend on their vocabularies and
syntax acquisitive energies and ostentations ..' (42/50)
is how he may wish to see it but he is aware that to
remain isolated and live only in the past, as evidenced
in their connection with and use of ancient Greek and
Latin, is a form of death. Jimmy exemplifies this through
his proposed marriage to Pallas Athene, and though it
is one way of coping with reality ('confusion is not
an ignoble condition' 67/89), it is a fantasy and only
serves to alienate them from everyday life.
The parallel drawn between the Roman with the British
Empire and the defeated Carthaginians with the Irish
shows the inevitability of the clash of cultures. Smaller
nations cannot remain isolated, living in the past,
and must attempt to retain their culture but within
a more dynamic, rather than static model. Their culture
must be 'translated' into the modern world, otherwise
it will be lost like the Carthaginians. Hugh's failure
to remember also symbolises that these civilisations
are almost lost to memory. The other irony in the allusion
to Virgil is that he tells of the defeat of the Carthaginians
in the language of the Romans (Latin) in the same way
that the defeat of Gaelic culture is written in the
play in the English language of the oppressor.
interpretations
The play ends on an ambiguous note with no sense of
closure, and so many questions unanswered. Because of
this the play has attracted many interpretations. Many
rest on what happens in the play or in its nuances and
suggestions, yet they may represent more th values of
the readers themselves who find in the play ideas they
support.
Some saw the play that dealt with the 'failure of a
people to cherish and preserve the riches of their culture.'
or 'the historical disjunction caused by the forced
shift of Irish speech from the Gaelic language to English'
while another thought the play was blaming the Irish
for losing their language'
or blaming the English for destroying Gaelic.
Some saw it as supporting violence while others believed
it was condemning violence.
One believed it celebrated the heroic Doalty to organise
violent resistance against the British: 'It is Doalty
who knows how to deal with the present and defend culture
most effectively.'
Martin Esslin thought it highlighted the 'moral dilemma
of those in Ireland who desire independence and national
freedom but abhor violence in any form.'
Some accused Friels of not portraying the past accurately
(those involved in survey did not have power to evict,
didn't carry guns, and many placenames had changed long
before the survey) but Friels admitted he was not trying
to be historically accurate but creating a mix of fact
and fiction.
Others said the play depicted the present (1980's)
accurately and contained an 'underlying feeling for
the tragedy of people who get caught up in myths and
mindsets that cannot adapt to change.
Issues and Themes
The play explores the cultural and linguistic dispossession
of the Irish by the imperialistic British Empire. It
uses the village of Bally Baeg as a microcosm for the
story of how a culture was dispossessed of its language
and culture, showing this tragedy - which was a long
process over centuries, in the few days of the action.
The title, Translations, foregrounds this issue as
mentioned but it also refers on a general level to how
it is difficult to ever understand other cultures, as
well as highlighting the lack of communication that
exists in any clash of cultures.
It is also a story of love; the ability for love to
cross boundaries as shown in the relationship between
Maire and Yolland. The couple cannot communicate in
language or at least the meanings attached to words,
but manage to connect finally to reciting place names
where the sounds of the words echo the feelings of love
that Yolland has. The list of names 'Bun na hAbhann,
Druim Dubh, Poll na gCaorach, Lis Maol, Lis na Gall
are used as a bridge, showing Yolland love of the world
Maire inhabits and his only way that he can reach out
for her. This is shown symbolically by the space onstage
where after drawing away from him Maire is lured back
by the sounds of the words, finally facing one another,
holding hands and kissing (51-52)
Irony
Friels needs to write his play where characters speak
Gaelic in English. Only a small percentage speak Gaelic
and recent surveys show that it is not because of the
English but that the Irish do not see it as useful
- Hugh claims Gaelic have closer relationship with
classical language yet throughout he asks students to
explain Latin roots of English words. Close link between
English and Latin
- Hugh and Jimmy speak Latin and Greek the language
of nations that were great conquerors who imposed their
language and culture on others
- Hugh says he has never heard of Wordsworth, a poet
who is known world wide. Shows arrogant insularity of
their world
- Hugh accuses English as being 'commercial' and materialistic
the yells for 'soda bread' showing Gaelic is also used
for ordinary material purposes
Important scenes
* The opening scene has Manus teaching Sarah to speak.
She has a speech defect and is considered dumb, but
she finally utters her name and where she is from: 'My
name is Sarah'. It symbolically shows the relationship
between language and the power of naming to give identity.
Stagecraft
The audience should learn about characters from what
they say (dialogue) and do (actions). What others say
about them (often before they appear), their observable
relationships with others onstage and offstage, and
the way they are associated with particular ideas and
images or even props onstage.
Characters' dominance or lack of power should be shown
by their physical presence, use of language, position
on the stage in relation to others, gestures.
Parallels and contrasts of characters should be noticeable
by dialogue and action.
Manus is constructed as a thoughtful, compassionate
man - shown helping Sarah to speak and is sincerely
pleased to see her success
The contrast between Jimmy and Hugh who both speak
multiple languages and refer constantly to classical
texts yet Jimmy is not pedantic, he does use language
or mythical stories to assert his own erudition and
superiority, but simply refer to them as they are important
to him and a part of his life. He tends to change the
intellectual into more colloquial responses - 'Ha-ha-ha!
Athene did that to Ulysses! Made him into a tramp!'
(13)
Hugh is more pompous and pedantic, especially in the
earlier scenes. He uses language to assert his dominance.
Though often drunk he still carries himself with dignity,
treats others with disdain at times -thoughtless when
it comes to people, selfish - doesn't think of the prospects
of his son who has done his job thanklessly when he
wants the job at the National School though he is in
his sixties. He ignores manus and is seen as being responsible
for his son's lameness, yet seems to take no responsibility.('An
accident when he was a baby: Father fell across his
cradle' 37). Thoughtless, irresponsible and selfish
Hugh is still a likeable man who has power over others,
and he has great insights on the nature of language.
His favoured son, Owen may think him pompous but Yolland
sees him as 'an astute man' (43)
- Manus is lame, Sarah has a speech defect - both damaged
characters who have integrity yet exist on the periphery
of social relationships.
- Jimmy is an unwashed scholar who speaks the classical
languages and lives in a world where the myths are real.
In the end this is destructive as he confined to a fantasy
world where he imagines marrying the goddess, Athene.
- Maire is a practical woman who wants to learn English.
She sees little use in Gaelic and knows that English
would give her entry into an outside world beyond the
confining rustic boundaries of her village. She wants
to leave Ireland and migrate to America.
- Owen is the favoured son who had left the village
to go to the city. He returns as a lackey for the British,
even losing his identity as his name had been mistaken
and is known as Roland. He initially sees his community
as lost in the past 'speaking a quaint archaic tongue
you people persist in speaking..' (29) His translations
of Lancey fail to include the threat inherent in the
English presence in the country and continually criticises
the old names of the country. The play traces his transformation
as he realises his own betrayal and the destruction
that he has been complicit with. Ironically he finally
accepts his cultural heritage ('I know where I live.'
66/88) while his father changes to accept the inevitable
dominance of the English and their language. he audience
should learn about characters from what they say (dialogue)
and do (actions). What others say about them (often
before they appear), their observable relationships
with others onstage and offstage, and the way they are
associated with particular ideas and images or even
props onstage.
Characters' dominance or lack of power should be shown
by their physical presence, use of language, position
on the stage in relation to others, gestures.
Parallels and contrasts of characters should be noticeable
by dialogue and action.
Manus is constructed as a thoughtful, compassionate
man - shown helping Sarah to speak and is sincerely
pleased to see her success
The contrast between Jimmy and Hugh who both speak
multiple languages and refer constantly to classical
texts yet Jimmy is not pedantic, he does use language
or mythical stories to assert his own erudition and
superiority, but simply refer to them as they are important
to him and a part of his life. He tends to change the
intellectual into more colloquial responses - 'Ha-ha-ha!
Athene did that to Ulysses! Made him into a tramp!'
(13)
Hugh is more pompous and pedantic, especially in the
earlier scenes. He uses language to assert his dominance.
Though often drunk he still carries himself with dignity,
treats others with disdain at times -thoughtless when
it comes to people, selfish - doesn't think of the prospects
of his son who has done his job thanklessly when he
wants the job at the National School though he is in
his sixties. He ignores manus and is seen as being responsible
for his son's lameness, yet seems to take no responsibility.('An
accident when he was a baby: Father fell across his
cradle' 37). Thoughtless, irresponsible and selfish
Hugh is still a likeable man who has power over others,
and he has great insights on the nature of language.
His favoured son, Owen may think him pompous but Yolland
sees him as 'an astute man' (43)
|